The next occurrence we will analyze can be found in 2:78.
[2:78] Among them are ummyunwho do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
1 | wamin’hum | وَمِنْهُمْ | And among them (are) |
---|---|---|---|
2 | ummiyyūna | أُمِّيُّونَ | gentiles |
3 | lā | لَا | (who do) not |
4 | yaʿlamūna | يَعْلَمُونَ | [they] know |
5 | l-kitāba | ٱلْكِتَـٰبَ | the scripture |
6 | illā | إِلَّآ | except |
7 | amāniyya | أَمَانِىَّ | wishful thinking / hearsay |
8 | wa-in | وَإِنْ | and not |
9 | hum | هُمْ | they (know anything) |
10 | illā | إِلَّا | except |
11 | yaẓunnūna | يَظُنُّونَ | [they] guess / conjecture [with firm conviction]. |
Some claim that this verse infers that the prophet did not know any book because of the word “l-kitāba” ( ٱلْكِتَـٰبَ ), but this is not regarding any book, but specifically in the context of scripture as it uses the definitive article “the” to reference “the scripture.”
Additionally, in the next verse, we see that the “ummy” mentioned in 2:78 are those who read and write the scripture with their hands.
[2:79] Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, “This is what GOD has revealed,” seeking a cheap material gain. Woe to them for what their hands wrote, and woe to them for their illicit gains.
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ
1 | fawaylun | فَوَيْلٌ | So woe |
---|---|---|---|
2 | lilladhīna | لِّلَّذِينَ | to those who |
3 | yaktubūna | يَكْتُبُونَ | [they] write |
4 | l-kitāba | ٱلْكِتَـٰبَ | the book / scripture |
5 | bi-aydīhim | بِأَيْدِيهِمْ | with their (own) hands |
6 | thumma | ثُمَّ | then, |
7 | yaqūlūna | يَقُولُونَ | they say, |
8 | hādhā | هَـٰذَا | “This |
9 | min | مِنْ | from |
10 | ʿindi | عِندِ | [at] |
11 | l-lahi | ٱللَّهِ | God,” |
12 | liyashtarū | لِيَشْتَرُوا۟ | that they may acquire |
13 | bihi | بِهِۦ | with it |
14 | thamanan | ثَمَنًا | (for) a price |
15 | qalīlan | قَلِيلًا | little (cheap). |
16 | fawaylun | فَوَيْلٌ | So woe |
17 | lahum | لَّهُم | to them |
18 | mimmā | مِّمَّا | for what |
19 | katabat | كَتَبَتْ | [it] wrote |
20 | aydīhim | أَيْدِيهِمْ | their hands |
21 | wawaylun | وَوَيْلٌ | and woe |
22 | lahum | لَّهُم | to them |
23 | mimmā | مِّمَّا | for what |
24 | yaksibūna | يَكْسِبُونَ | they earn / acquire. |
This definitively shows that the word ummy cannot be one who is illiterate as this would be a contradiction. However, if we apply the understanding of gentile, then the meaning and interpretation of the verses become perfectly clear and consistent.
Taken from: https://qurantalk.gitbook.io/muhammad-was-not-illiterate/ummy-illiterate/2-78-gentiles-and-scripture